数据显示,2020年网络文学出海市场规模增速为145%,海外市场规模达11.3亿;用户规模增速160.4%,达8316.1万人。而在2021年,这些数据或将翻倍增长。面对出海新风口,除了像阅文、掌阅等老牌网文厂商以外,一些其他大厂也于网文出海这条航道暗自发力。
从行业发展趋势来看,我国网络文学出海APP数量自2020年起呈现倍数增长,行业热度空前;除开掌阅,阅文等头部平台之外,涌现了许多针对垂直市场地区的细分型中小型平台,并取得了良性盈利;而在投放地区上也趋于多样化,除了东南亚、美国两大成熟市场,在亚洲其他地区、俄语区、西班牙语区、葡语区等均有投放。
AI翻译行业市场需求分析
整个网文出海市场处于一个产能不均衡的状态,国内庞大的创作存量无法及时地成规模翻译并输出至海外,而面对整个广阔的海外市场及强烈的阅读需求,整个行业处在求过于供的状态。所以作品翻译能力成为产业爆发关键点。
从网文产量来看,国内网文市场每年产出近3000万部,而一部网文通常是数百万字数级别。如果要把这些网络小说全部进行翻译输出,工作量无疑是巨大的,可以说绝非人工翻译所能做到,必须要借助机器翻译。
目前业内比较公认的解决方法是建立“语料库”,AI翻译辅以人工校对来破局。
目前在AI翻译领域的核心技术是“注意力机制”——能通过自动计算发现不同语言之间的相关性。在业内还引起了AI翻译能否取代人工翻译的相关讨论——东北大学计算机学院教授朱靖波老师切中要点:“AI翻译并非旨在取代人工翻译,而是弥补人工翻译干不了的应用场景”。
AI翻译行业市场发展前景分析
“今天很热,请及时补充水分”,“好的”。9月下旬,在飞岛建设公司承建的兵库县西宫市住宅项目的工地上,日本监督员和越南工人在用自己的母语进行交流。越南语被翻译成日语显示在监督员佩戴于眼部的单眼显示屏上。
让这种对话得以实现的是飞岛建设与日本翻译系统开发公司Rozetta联合开发的AI翻译软件“e-Sense”。该软件内置于单眼显示屏中,可在Wi-Fi环境下使用。
因为是文字显示,即使工地的施工声音很大,也可轻松进行交流。还可以在脚下不稳的建筑工地把双手解放出来。在飞岛建设的工地上,越南工人拿着与软件联动的平板电脑,把日语翻译成越南语显示在屏幕上,通过这种方式进行双向交流。
以前用于翻译的终端主要是以方便为卖点的智能手机APP和SOURCENEXT公司的“POCKETALK”等便携式翻译器。如果终端实现多样化,就能按照不同的用途、交流对象和情况来使用,应用范围将随之扩大。
AI翻译的世界市场今后有望迅速扩大。据预测,2020年的市场规模为6.5亿美元,到2027年将达到30亿美元,是2020年的4.6倍。